Edward FitzGerald’s translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám,
perhaps the most frequently read Victorian poem and certainly
one of the most popular poems in the English language, poses formidable
challenges to an editor. FitzGerald compulsively revised his work,
alternately swayed by friends’ advice, importuned by his publisher’s
commercial interests, and encouraged by public acclaim. In consequence,
the editor is faced with four published editions as well as manuscript
and proof versions of the poem. Christopher Decker’s critical
edition of the Rubáiyát is the first to publish all extant
states of the poem and to unearth a full record of its complicated
textual evolution.
Decker supplies a rich interpretive context for the Rubáiyát
that reveals how its composition was so often a collaborative
enterprise. His view of poetic creativity comprehends recent theories
of the sociology of texts and challenges the common assumption
that the desired product of a critical edition is a single unified
text of a literary work. He illuminates the complex process of
revision by providing a textual appendix in which a comparative
printing lays down each stratum of FitzGerald’s composition. Biographical
and textual introductions, making imaginative use of FitzGerald’s
correspondence, trace the history of the poem and pay special
attention to FitzGerald’s motives for revising, for creating a
variously beautiful work in verse.
This definitive edition of the Rubáiyát will be of
special interest to scholars and students of Victorian poetry,
publishing history, verse translation, literary imitation, and
revision. And readers for whom the poem is an old acquaintance
will here find fresh ways to appreciate its strengths and finesse.
Christopher Decker is Assistant Professor
of English at the University of Nevada, Las Vegas. He has also published
articles on allusion, literary influence, the history of reading,
and appropriations of Shakespeare in Victorian poetry and culture.