Cover for Dézafi
Dézafi
Frankétienne. Translated by Asselin Charles. Afterword by Jean Jonassaint
awards:

Lois Roth Award for a Translation of a Literary Work - Honorable Mention - United States, (2019); Best Translated Book Award - Longlisted - United States, (2019)

view on google books

 

Dézafi is no ordinary zombie novel. In the hands of the great Haitian author known simply as Frankétienne, zombification takes on a symbolic dimension that stands as a potent commentary on a country haunted by a history of slavery. Now this dynamic new translation brings this touchstone in Haitian literature—the first book ever published in Haitian Creole—to English-language readers for the first time.

Written in a provocative experimental style, with a myriad of voices and combining myth, poetry, allegory, magical realism, and social realism, Dézafi tells the tale of a plantation that is run and worked by zombies for the financial benefit of the living owner. The owner's daughter falls in love with a zombie and facilitates his transformation back into fully human form, leading to a rebellion that challenges the oppressive imbalance that had robbed the workers of their spirit. With the walking dead and bloody cockfights (the "dézafi" of the title) as cultural metaphors for Haitian existence, Frankétienne’s novel is ultimately a powerful allegory of political and social liberation.

 

You May Also Like:
Find a BookFor Our AuthorsRights and PermissionsRotunda Digital ImprintSupport UVA PressCareer OpportunitiesWalker Cowen Memorial PrizePrivacy Policy
  • P.O. Box 400318 (Postal)
  • Charlottesville, VA 22904-4318
  • 210 Sprigg Lane (Courier)
  • Charlottesville, VA 22903-2417
  • 434 924-3468 (main)
  • 1-800-831-3406 (toll-free)
  • 434 982-2655 (fax)
support uva press
Be a part of
the future
of publishing
Support UVA Press
uva logo
aup member
© 2024 UNIVERSITY OF VIRGINIA PRESS